Un traducteur est-il important pour votre entreprise ?
Si votre entreprise est présente à l’international, les langues sont alors essentielles à la marque et au marketing. Lorsqu’il s’agit de lancer des sites Internet et des campagnes publicitaires, il est courant de constituer toute une équipe de graphistes, d’experts en SEO et de rédacteurs publicitaires, qui s’assureront que votre message est emballant, efficace et axé sur la marque. Il est judicieux de solliciter un traducteur au même moment, ce qui est souvent négligé.
Votre traducteur vous fera économiser du temps, de l’argent et sera bénéfique à votre réputation
À une condition : que vous le sollicitiez le plus rapidement possible.
Je me plains souvent d’être le dernier maillon de la chaîne lorsqu’une campagne marketing atterrit sur mon bureau pour être traduite.
Les entreprises investissent énormément de temps, d’argent et d’énergie dans leur marque et leur marketing. Lors de la création d’un nouveau site ou d’une nouvelle campagne marketing, un temps infini est passé à réfléchir, rechercher et concevoir. Une fois ce travail terminé, on peut facilement penser que la tâche finale, la traduction, sera faite en un seul clic.
Et pourtant, la traduction est un élément essentiel du processus.
J’ai récemment effectué une traduction qui illustre parfaitement le risque de ne pas comprendre ce dernier point.
Voilà ce qu’il s’est passé. Un client français m’a demandé de traduire un discours pour le lancement d’une marque qu’il venait de créer. Il avait ajouté à son offre une nouvelle gamme de produits et était très fier du nom qu’il avait trouvé.
Le nom était court, percutant et le plus accrocheur possible. Il était en anglais, ce qui signifie que non seulement il conférait à la marque une dimension internationale et facilitait son entrée sur le marché mondial, mais il reflétait aussi parfaitement l’activité. Sauf que ce n’était pas le cas.
Lorsqu’un mot signifie un autre mot
Je ne vais pas donner de noms pour des raisons de confidentialité, mais je vais utiliser un exemple similaire pour vous donner un aperçu de l’embarras dans lequel je me suis retrouvée. Pour cet article, disons que cette nouvelle gamme de produits s’appelait Smack.
En français, un smack est l’équivalent d’un bisou. Cependant, ce client n’avait pas réalisé qu’en anglais, ce mot signifie « une gifle ». Voyez-vous venir la confusion ? Il ne fait pas vraiment passer la même émotion !
Je me suis sentie quelque peu embarrassée. Je devais leur dire. Ce nom ne correspondrait pas du tout à l’image que le client se ferait du produit. Je savais que les équipes du service marketing avaient passé des heures à échanger des idées pour trouver un nom qui résumerait en un mot le produit et qui fonctionnerait à l’international. La marque était créée. L’équipe était prête à lancer le produit et tout était en place : les discours, les vidéos, la campagne marketing, la conception et la fabrication du produit.
Ce projet a été l’objet :
- D’un investissement important d’argent et de temps
- De beaucoup de réflexions et de nombreux débats
- D’un grand nombre de propositions et d’autorisations
- D’enjeux importants pour un nom de marque qui n’aura finalement pas l’effet escompté auprès du marché potentiel
Pourtant, cette situation aurait facilement pu être évitée en demandant l’opinion d’un linguiste natif dès le départ.
« Toutes les significations, on le sait, dépendent de la clé d’interprétation » George Eliot
La fin de l’histoire ? J’ai traduit le discours du mieux que j’ai pu, ai donné au client mon avis sur le nom de la marque de façon diplomatique ainsi que l’image qu’il aurait forcément en anglais, et lui ai assuré que je restais disponible pour toute modification.
Je n’ai jamais entendu parler du projet et je ne sais pas vraiment ce qu’il est devenu, même si j’imagine qu’il était trop tard pour tout reprendre de zéro et que ma contribution pleine de bonnes intentions les a probablement dérangés plus qu’autre chose. Cette histoire aurait pu tourner autrement s’ils avaient dès le début discuté de leurs idées avec un linguiste.
Voilà en quoi votre traducteur peut vous aider à économiser du temps, de l’argent et à mener à bien votre projet sur le long terme.
Pour découvrir comment je peux aider votre entreprise à faire des économies, contactez-moi dès maintenant pour que nous discutions de vos besoins, sans obligation d’engagement.
[Traduit de l’anglais vers le français par Charlotte Pénard]
Laisser un commentaire